Введение

Введение

Определяйте значение слов, и вы избавите свет от половины его заблуждений.
Р. Декарт

Вавилонская башня была недостроена потому, что каждый профессионал стал разговаривать на своем языке. В настоящее время специалисты восстановительной и курортной медицины в Кыргызстане используют смесь терминов, исходящих от греческого, латинского, русского, английского и других языков. Бурное развитие современных технологий привело в эту отрасль медицины универсальные термины из технического языка физики (например: инфракрасные, когерентные, поляризованные лучи, электромагнитные поля различного диапазона), кибернетики (компьютерный сленг), нанотехнологий. Внедрение новых методов управления здравоохранением привнесло термины из экономического словаря (менеджмент, маркетинг, услуги, пользователи, клиент и др.) и из системы технического регулирования (стандартизация, аккредитация, сертификация и т.п.). Модные на сегодняшний день системы восточной медицины (индийская аюрведа, йога, японские, китайские, тибетские системы здоровья и философии) также внесли свою лепту. Причем они усложнили словарь медика не только специфическими национальными терминами разновидностей дыхательной и оздоровительной гимнастики, но и средневековой философии и морали. И конечно курортная медицина использует многообразные местные названия чудесных источников, святых мест, со всеми своими легендами.
В настоящее время в мире большинство населения осознало большую экономичность вложений в охрану своего здоровья, в профилактику заболеваний, по сравнению с медикаментозным лечением. Это было известно давно – в свое время в основу Советского здравоохранения и, конкретно, курортной медицины было заложено профилактическое направление. Однако во время системного кризиса в странах бывшего Союза, и в том числе в Кыргызстане мы, не то, что попытались сохранить свои достижения, а сознательно или по недомыслию свели их на нет. А теперь видим, что даже в США, известных своими мощными фармацевтическими компаниями, около 75% населения пользуется услугами традиционной медицины и натуротерапии. Значительный поток финансовых средств (сотни миллиардов долларов) из аптек переместился в магазины натуральных продуктов и СПА-салоны. Здоровый человек пришел в медицину со своими запросами сохранения и укрепления здоровья. Различные оздоровительные программы (репродуктивного здоровья супружеских пар, семейного отдыха, здорового питания, отдыха выходного дня и т.п.) при этом принесли свои понятия и термины. В Российской Федерации приоритетным направлением в медицине принята восстановительная медицина, в разработанной концепции «Здоровье здорового человека» дано расширенное понятие «оздоровление». Работа по восстановлению и укреплению здоровья здорового человека обогатила эту область новыми терминами авиакосмической медицины, популяционной физиологии.
Кыргызский язык в Кыргызской Республике является государственным. Принят ряд Законов и Постановлений правительства о развитии государственного языка. Однако есть немало сложностей технического характера при переводе профессиональных терминов медицины на кыргызский язык. Разговорный язык между врачом и пациентом состоит сейчас в основном из русских терминов с кыргызскими окончаниями и слов связок. Задача состоит в том, чтобы найти исконно тюркские корни слов подходящие по смыслу, по своей сути конкретному предмету, действию или явлению. Такая работа требует творчества, глубокого знания медицины и филологии. Здесь не достаточно взять краткую медицинскую энциклопедию и русско – кыргызский словарь Юдахина, и соединить их. Это конечно незаменимые труды, но над каждым термином приходится думать, как он будет звучать в том, или ином контексте. Мы имеем опыт редактирования журнала «Медицина Кыргызстана», и каждый раз при подготовке очередного номера, а иногда и после выхода, идут споры о правильности перевода названий статей, всегда имеется несколько вариантов и нужно найти консенсус.
В данной работе мы не ставим целью найти перевод конкретных точек иглоукалывания, соответствующий китайскому языку, или привести все характеристики ветра в организме, возникающего при болезни, согласно воззрениям тибетской медицины. Это – частности. Важно, чтобы основополагающие термины курортной и восстановительной медицины были понятны и врачу, и пациенту. К сожалению, на практике зачастую производитель услуги просто засыпает клиента научно – образными словами, и чем не понятнее для пациента речь врача, тем умнее последний кажется первому.
Проблема управлением качеством лечебных и оздоровительных услуг в Кыргызстане, да и в других странах СНГ стоит очень остро. В Кыргызстане после вступления страны в ВТО действует Закон «Об основах технического регулирования в Кыргызской Республике», определяющий вопросы управления качеством продукции и услуг. Однако его действие тормозится отсутствием нормативных документов, отвечающих современным требованиям.
Советские нормативные документы в смысловом значении значительно постарели, а в юридическом плане утратили свою силу. Западные стандарты, которых нам предлагают десяток тысяч на немецком и английском языках, не учитывают нашу специфику и предшествующий исторический опыт. Имеется правительственная программа по разработке технических регламентов на период до 2010 года. Работая над данным терминологическим справочником, мы думаем, что он может быть использован в последующем для стандартизации и сертификации санаторно – оздоровительных услуг. И следующем этапом планируем разработку национальных стандартов (КМС) по санаторно – курортному обслуживанию с параллельным текстом на государственном и официальном языках.
Вопрос о терминах – это сугубо практический вопрос. Подавляющее большинство пансионатов и домов отдыха Иссык-Кульской области зарегистрировались в органах статистики под кодом ОКУН как «санаторно – курортная организация…» и далее «… предоставляющая услуги проживания без медицинских услуг», хотя на самом деле они оказывают различные медицинские услуги, оформляя это через аренду помещений частным врачам и массажистам. В рекламных проспектах, буклетах, путевках написано «лечение», а в свидетельстве о регистрации «…без лечения». В результате эти пансионаты входят из–под действия Закона КР «О лицензировании», где оговорено, что любая лечебно – профилактическая деятельность подлежит лицензированию. За здоровьем на Иссык – Куль приезжает в сезон более миллиона отдыхающих, принося миллиардные доходы, и никто юридической ответственности за их здоровье не несет. Из за терминологической потасовки могут создаваться опаснейшие эпидемиологические и политические риски для страны. От того, как расшифрованы термины «реабилитация», «оздоровление», «медицинская и санаторно – оздоровительная услуга» зависит, кто будет платить деньги (потребитель, работодатель или государство), и какое ведомство будет контролировать этот финансовый поток.
При разработке терминологического справочника использованы термины, закрепленные в Законах Кыргызской Республики «О природных лечебных ресурсах, лечебно – оздоровительных местностях», «Об основах технического регулирования в Кыргызской Республике», «Об охране здоровья граждан Кыргызской Республики», «О традиционных знаниях, и генетических ресурсах», национальном стандарте КМС 732:200 Санаторно-оздоровительные услуги. Классификация и определения. Проанализированы также Концепция «Здоровье здорового человека», принята Минздравом Российской Федерации, материалы международных научных конференций по восстановительной, традиционной, интегративной медицине, фитотерапии, эстетической медицине и косметологии, а также ряд монографий и статей по медицинскому праву и другие документы.

Содержание:

Статьи и книги по теме: